以前から気になっていたことだが、外国の国名、都市名、人名の日本語表記をもう少し考える必要を感ずることが最近多い。外国語の表記はどこの国でも悩ましい問題であるらしい。アラビア文字は私には判断がつきかねるが、アルファベットを使用する欧米諸国また漢字文化である中国語と比較しても、外国語表記に関して、日本語は漢字、ひらがな、カタカナの三種類の表記文字、ローマ字を使えば異なった4つの表記ができるので、こんな便利な言語は、世界中どこを探しても日本語以外にはないだろう。にもかかわらず、NHKの放送の字幕に「ベートーベン、交響曲第5番ハ短調『運命』」とあったし「ロミオとジュリエットの舞台になった都市ベローナ」と書いてあった。私はなにか恥ずかしい感じさえした。全てではないが、まだ新聞のほうがましである。フランスの作曲家<Ravel>は「ラヴェル」と記してあったし、イタリアの水の都<Venezia>は「ヴェネチア」と書いてあった。長椅子<bench>は「ベンチ」でいいが、合板<veneer>は「ベニア」ではなく「ヴェニア」の方が正確である。しかし、言葉はすでに流通してしまったら変えようがないところがある。「べニア板」を「ヴェニア板」と言ったら誰も分からないし、「テレビ」を「テレヴィ」と言ったらキザに聞こえる。難かしいのである。それは感覚の問題でもあるからである。

確かに外国語の日本語表記を完全に統一するのは困難だし、不可能だろう。特にRとLの発音の違いを日本語で表記するのは難しい。例えばドイツの文学者<Broch>と哲学者<Bloch>はどちらも日本では「ブロッホ」と表記され区別がつかない。文脈で区別するより無い。当国の発音を真似するのが一番いいと思うが、同じ都市でも英米・フランス・ドイツ等では異なった呼び方をする。例えば、イタリア北部の都市ミラノ<Milano>は英語とフランス語では<Milan>と書き「ミラン」と発音するが、ドイツ語では<Mailand>と綴り「マイランド」と発音する。日本語は「ミラノ」でいいが、サッカーのチームは日本では「ACミラノ」とは言わず、英語・フランス語読みで「ACミラン」と言いそのように書いている。ドイツの都市<Muenchen>は英語では<Munich>と記し「ミュニック」と発音する。日本では『ACミラン」のように英語ではなく、ドイツのサッカーチは「バイエルン・ミュンヘン」とドイツ語読みを採用している。そのように外国語の日本語表記にはなんの規則もない。はっきり言ってでたらめである。言語は通用すればそれでいいのだが、表記ぐらいどうにかしてもらいたいと思う。
明治時代に斉藤緑雨が作った(確かではないらしい)と言われる川柳に「ギョエーテとは俺のことかとゲーテ言い」というのがあるように、外国語の日本表記が難しいのは分かっていた。福沢諭吉は『学問のすすめ』のなかで原語を出さずに唐突に「「ヲブセルウェーション」とは事物を視察することなり」と書いている。<observation>をいきなり日本語表記にしているとは、あっぱれという他ないが、読む人はそれで理解できたのだろうか。今読んでも難しいのに。外国語の記載問題は、遡ればキリシタンのラテン語表記まで行き着くのだろうが、外国語を日本語表記にする場合の困難さはすでに明治期にははっきりと自覚されていたのである。明治期の文章を読むと、外国語をどう表記するかに書いた人が四苦八苦している様子が伺える。様々な方法を考案して悩んでいる。現在もその難しさは尾を引いていることは間違いない。
にもかかわらず、どうしもベートーベンやベローナは感覚的にいただけない。そう感ずるのは私だけだろうか。ベニアとヴェニアのように意味がわからなくなるわけでもないのだから、バイオリンよりヴァイオリンのほうが感じがいいし、ベートーヴェン、ヴェローナと書いたほうがいいではないか。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

日本語が含まれない投稿は無視されますのでご注意ください。(スパム対策)

Post Navigation